How to Evaluate The Quality of Simultaneous Interpretation at Your Event

Introduction: Quality Is Everything in Simultaneous Interpretation

In today’s globalized world, conferences, business meetings, and international summits are rarely monolingual. Simultaneous interpretation—the real-time translation of speech into another language—is not just a convenience but a necessity in these multilingual settings. However, the mere presence of interpreters doesn’t guarantee communication success. The real question event planners must ask is: Was the interpretation any good?

Evaluating the quality of simultaneous interpretation is critical—not just to justify the investment but to ensure that all participants receive a seamless and inclusive experience. This article dives deep into how event organizers can assess interpretation quality using KPIs, feedback tools, and other quality assurance strategies.

Why Quality Evaluation Matters

Simultaneous interpretation is often one of the most technically and cognitively demanding services provided at any event. Poor interpretation can lead to:

  • Miscommunication or misunderstandings
  • Loss of credibility for the speakers and organizers
  • Disengagement of non-native speaking participants
  • Wasted investment in interpretation technology and personnel

With such high stakes, having a structured evaluation process helps you ensure ROI, audience satisfaction, and the event’s overall success.

Step 1: Understand What “Quality” Means in Simultaneous Interpretation

Before setting up evaluation criteria, it’s important to define what high-quality simultaneous interpretation entails. Key components include:

  • Accuracy: The interpreter conveys the speaker’s message faithfully, including tone, nuance, and technical terms.
  • Fluency: Speech should be delivered smoothly, without frequent pauses, hesitations, or corrections.
  • Timing: Minimal lag between the original speaker and the interpreted speech.
  • Terminology: Proper use of industry-specific or technical vocabulary.
  • Comprehensibility: The audience understands the interpretation without effort or confusion.
  • Cultural Appropriateness: Phrases or idioms are adapted in a way that makes sense in the target culture.

Step 2: Set Key Performance Indicators (KPIs)

KPIs help quantify and monitor performance. Here are some critical KPIs to use when evaluating simultaneous interpretation services:

  • Accuracy Rate

Evaluate how faithfully the interpreter conveys the message. This is often measured by having bilingual evaluators compare a transcript of the interpreted output to the original speech.

  • Latency or Time Lag

Measure the time delay between the speaker’s original words and the interpreted version. Excessive delay can lead to confusion or lost engagement.

  • Audience Comprehension Score

Survey your multilingual audience on how easy it was to follow the interpreted content. If they needed to frequently guess or mentally correct phrases, that’s a red flag.

  • Interpreter Preparedness

Was the interpreter familiar with the subject matter? Did they use the correct terminology? This can be evaluated by reviewing preparation materials and terminology glossaries.

  • Technical Performance

Ensure that audio quality, booth setup, and equipment worked flawlessly. Issues here aren’t always the interpreter’s fault but can significantly affect perceived quality.

Step 3: Use a Quality Assurance Checklist

During the event, have a language services coordinator or quality assurance supervisor present to monitor interpretation sessions. Here’s a sample checklist:

  • Clear and noise-free audio
  • Interpreter arrived prepared and on time
  •  Use of correct terminology and tone
  • Minimal lag and hesitations
  • Smooth interpreter transitions (for rotating teams)
  •  Booth setup follows ISO standards with luxury technology such as advanced microphones, acoustic insulation, and premium headsets to support flawless delivery

A post-event analysis of this checklist can uncover patterns or training needs.

Step 4: Collect Feedback from Stakeholders

  • Attendee Surveys

After the event, include interpretation-related questions in attendee feedback forms. Examples include:

  • How satisfied were you with the interpretation service?
  • Was the content easy to understand in your chosen language?
  • Did you notice any technical difficulties with audio delivery?
  • Were the interpreters’ voices clear and pleasant to listen to?

Use a Likert scale (e.g., 1 to 5) to quantify results.

  • Speaker Feedback

Presenters often interact indirectly with interpreters. Ask them:

  • Did the interpreter consult with you in advance?
  • Were your key points accurately represented?
  • Did you notice any timing or flow issues during your speech?
  • Interpreter Debriefing

Interpreters themselves can provide valuable feedback:

  • Did they receive adequate preparation materials?
  • Were there any audio or equipment problems?
  • How effective was their coordination with the tech team?

Their insights can help fine-tune logistics and preparation for future events.

Step 5: Use Recording and Transcription Tools

If your event allows, record both the original speech and the interpreted versions. Then, transcribe them for analysis.

  • Content Matching: Compare the interpreter’s words with the speaker’s content for accuracy.Delivery Analysis: Review tone, flow, and pacing.
  • Technical Review: Spot any audio drops, inconsistencies, or lags.

Some RSI (Remote Simultaneous Interpretation) platforms also offer built-in analytics and recording features, simplifying this step.

Step 6: Benchmark Against Standards

Compare the collected data to industry standards. The International Association of Conference Interpreters (AIIC) and ISO 20109 provide benchmarks for interpreter behavior and booth conditions. Aligning your evaluation with these helps ensure you’re not just meeting internal goals, but also global best practices.

Step 7: Document and Improve

Use the evaluation findings to create a report that includes:

  • Summary of KPI performance
  • Highlights and red flags
  • Recommendations for improvement
  • Action plan for future events

If the interpretation met or exceeded standards, celebrate and share that success with your audience and stakeholders. If not, use the findings to drive better performance next time.

Common Pitfalls to Avoid

  • Ignoring non-verbal cues: Interpreters need to see the speaker. A bad booth position or virtual lag can hinder interpretation.
  •  Last-minute interpreter hiring: Quality suffers without time for preparation.
  •  Overloading interpreters: Cognitive fatigue leads to errors. Always rotate every 20–30 minutes.
  • Poor communication with AV team: Technical issues are one of the most common causes of failure in interpretation delivery.

Conclusion: Quality Isn’t a Mystery—It’s Measurable

Evaluating the quality of simultaneous interpretation doesn’t have to be subjective. With the right KPIs, feedback mechanisms, and documentation, event organizers can assess performance, identify gaps, and ensure every word counts—regardless of language.

Quality interpretation is an investment in your audience’s experience. Don’t let it go unchecked.

Leave a Comment